domingo, 16 de febrero de 2014

La balada de los cuervos (1) Versión inglesa

 
 
Siempre he tenido predilección por las baladas populares irlandesas e inglesas. Hace tiempo escribí algo aquí sobre Londonderry. Una de mis favoritas es The Three Ravens, una visión idealizada de la lealtad y el amor en un paisaje que uno imagina, en cualquier sentido, desolado y gélido. 
 
Ravenscroft la publicó en 1611 en su Melismata (aunque la balada parece muy  anterior a esa fecha), y desde entonces no ha dejado de correr como la pólvora de una lengua a otra y de un estilo a otro (hasta llegar a Peter, Paul and Mary). La Wiki da cuenta de muchas de esas versiones (pero no existe, que yo sepa, ninguna adaptación al español).
 
La letra original, respetando la grafía del inglés antiguo, es ésta:
 
There were three rauens sat on a tree,
Downe a downe, hay down, hay downe
There were three rauens sat on a tree,
With a downe
There were three rauens sat on a tree,       
They were as blacke as they might be.
With a downe derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
“Where shall we our breakefast take?”
“Downe in yonder greene field,       
There lies a knight slain vnder his shield.
“His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their master keepe.
“His haukes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie.”        
Downe there comes a fallow doe,
As great with yong as she might goe.
She lift vp his bloudy hed,
And kist his wounds that were so red.
She got him vp vpon her backe,       
And carried him to earthen lake.
She buried him before the prime,
She was dead herselfe ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a leman.
 

Se ha escrito mucho sobre el significado de algunos de estos versos. ¿A qué se refiere la expresión fallow doe? ¿Tienen algún sentido más que el mero acompañamiento los versos que se repiten en cada estrofa - downe a downe, hay downe, hay downe / with a downe / With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe? ¿Qué significa exactamente “as great with young as she might go”?

La primera pregunta parece fácil de responder. La fallow doe no es una corza o gama que pasaba por allí ni tampoco, como se ha insinuado, una criatura semidivina, sino la amante del caballero, su dama. Por similitud con expresiones similares en otras tradiciones (la gacela del Cantar de los Cantares; la de la poesía sefardí - “Gacela deseada en España (...)/¡Arráncame del abismo de la destrucción/cuando me pierda en el infierno!”, llora Isaac Ben Mar-Saul; y la de la poesía árabe - “Cuando logre que mi alma alcance sus deseos/de esa gacela que no cesa de atormentarme”, dice Ibn Hazm en El collar de la paloma), y por el verso final, que termina de despejar la duda (leman: amada, en inglés arcaico).

En cuanto a la segunda de las interrogaciones, hay una interpretación de downe (down) no como adverbio de lugar, sino como adjetivo que significaría abatido, derrotado. Me parece forzada, aunque explicaría la mención a derry (que se convertiría entonces en Londonderry, la ciudad mil veces saqueada por los escandinavos entre los siglos X y XIII). En todo caso, mi ignorancia no me permite viajar tan lejos, y aceptarla como lo que comúnmente se interpreta que es, un simple estribillo, no altera dónde quiero llegar. En la traducción que propongo, pues, prescindo de estos versos.
 
Respecto a la tercera cuestión, si la primera interpretación es correcta y la “gama” que aparece a mitad del poema es efectivamente la amante del despojo que ahora observan los cuervos, sólo puede significar que lleva en su vientre al hijo de ambos. Pero el verso está condicionado por su afinidad con el segundo (as black as they might be - as great as she might goe) y he querido conservar el paralelismo a costa de la literalidad. Tampoco es relevante para lo que me importa.
 
Con estas precauciones, y el recordatorio de que, del mismo modo que la gacela no es un animal, tampoco lo son exactamente los cuervos, ésta es una posible versión en español:
 
Tres cuervos posados en un árbol
Tan negros como pueden ser.

Pregunta uno de ellos a su compañero:
"¿Qué desayunaremos hoy?"

"Allí abajo en aquel campo verde
Yace muerto bajo su escudo un caballero.
Pero sus perros no se separan de sus pies
Por que nadie perturbe a su amo
Y sus halcones sobrevuelan su cadáver con tal celo
Que ninguna otra ave salvaje osa acercarse".

Hasta allí abajo llega una gacela
Tan grávida como pueda estar.
Levanta su cabeza ensangrentada.
Besa sus rojas heridas.
Lo carga sobre su espalda
y lo arrastra hasta la sepultura.
Antes de la primera hora del día lo entierra.
Antes de vísperas muere ella.

Dios junto a los caballeros envía
a sus halcones, sus perros y su amada.
 
¿Es aquí donde quería llegar? No. Conocía el argumento de la balada. Lo que no sabía es que entre los escoceses se popularizó una versión muy distinta en que los cuervos se ponen las botas.