jueves, 1 de noviembre de 2012

Inmortalidad (y 2)

[Continúa la traducción de la entrada de Tom Clark]


 
 
 
"Muchos de los mejores poetas en lengua inglesa han respondido a la llamada del fragmento de Adriano (y probablemente no pocos han sido misteriosamente elegidos por él). Sus palabras parecen de algún modo pertenecer a todo el mundo; jóvenes o viejos, todos nos enfrentaremos tarde o temprano a ese instante.
 
John Donne (versión resumida), 1611:
 
My little wandring sportful Soule,
Ghest, and companion of my body.

Henry Vaughan, 1652:

My soul, my pleasant soul and witty,
The ghest and consort of my body,
Into what place now all alone
Naked and sad wilt thou be gone?
No mirth, no wit, as heretofore,
Nor Jests wilt thou afford me more.

Matthew Prior, 1709:

My little, pretty, fluttering thing,
Must we no longer live together?
And dost thou prune thy trembling Wing,
To take thy Flight thou know'st not whither?
Thy humorous Vein, thy pleasing Folly
Lyes all neglected, all forgot;
And pensive, wav'ring, melancholy,
Thou dread'st and hop'st thou know not what.

Pope habló de este pequeño poema cuando sólo tenía 23 años, en 1712, en un escrito que publicó en The Spectator en el que analizaba "los famosos versos que el emperador Adriano recitó en su lecho de muerte" y ofrecía una paráfrasis en prosa. Un año después citaba las palabras de Adriano en una carta dirigida a su amigo Caryll, y las acompañaba de la versión de Prior, una traducción del propio Pope y una adaptación "cristiana", preguntándole al amigo cuál era en su opinión la mejor. Pope tardó dieciocho años en publicar los dos poemas que había escrito. Ésta es su traducción:
 
Adriani morientis ad Animam, o The Heathen to His departing Soul [El pagano habla a su alma].
 
Ah! Fleeting Spirit! wand'ring Fire,
That long hast warm'd my tender Breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing, chearful Guest?

Whither, ah whither art thou flying!
To what dark, undiscover'd Shore?
Thou seem'st all trembling, shiv'ring, dying,
And Wit and Humour are no more!

Y luego, George Gordon -Lord Byron- en 1806:

Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou, now, wing thy distant flight?
No more, with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

Por último (trescientos años después de Donne, doscientos años después de Keats y ciento cinco años después de Byron) Ezra Pound, en el Hotel Eden de Sirmione sobre el Lago de Garda (emplazamiento del "mundo originario de los dioses" donde, como Pound descubrió encantado, Catulo había escrito su poesía), añadió en 1911 una nueva palabra ("tenulla") al título:
 
"Blandulla, tenulla, vagula"
 
What hast thou, O my soul, with paradise?
Will we not rather, when our freedom's won,
Get us to some clear place where the sun
Lets drift in on us through the olive leaves
A liquid glory? If at Sirmio,
My soul, I meet thee, when this life's outrun...

[Dos años después de la entrada de Tom, un lector añade esta brillante paráfrasis de Basil Bunting, con ese deslumbrante verso final]:
 
Poor soul! Softy, whisperer,
hanger-on, pesterer, sponge!
Where are you off to now?
Pale and stiff and bare-bummed,
It's not much fun in the end.
 
***
 
A todo lo recopilado por Tom quiero añadir el poemilla de Pierre Ronsard, que conservo en una antología dedicada a los miembros de La Pléyade:
 
Almita Ronsardelita,
graciosita, dulcecita,
querida moradora de mi cuerpo,
que hacia abajo vas, debilita,
flaquita, pálida, solita
al frío reino de los muertos:
mas simple, sin remordimiento
de muerte, rencor ni veneno,
despreciando favores y tesoros
tan codiciados del vulgo.
He dicho, transeúnte: sigue tu fortuna,
no turbes mi reposo, que yo duermo.